Tôi từng nói qua về Presupposition (tiên đề) trong ngữ nghĩa học và ngữ dụng học, theo tôi đó là vấn đề thú vị và rất gần gũi với cuộc sống. Vốn định nói thêm về vấn đề tiên đề, nhưng tôi nghĩ trước khi trình bày thêm về lý [...]
Currently Browsing
Author Archive
Những ứng dụng của tiên đề (presupposition) trong thực tế
“Châu” hay “Chu”?
Cho tới nay, một số chữ Hán vẫn tồn tại hai cách đọc Hán Việt, xét về mặt ý nghĩa thì không có sự phân bố ý nghĩa của hai âm đọc đó (tức là dù đọc âm nào thì ý nghĩa vẫn như nhau). Ở đây tôi khảo sát [...]
Đôi điều về Presupposition
Presuposition là 1 khái niệm trong triết học được đưa vào ngôn ngữ học (cụ thể là trong ngữ nghĩa học và ngữ dụng học), ở đây tạm dịch là “tiên đề” (chưa tham khảo cách dịch của các học giả trong nước). 1.Trong Ngữ nghĩa học, Tiên đề dùng [...]
“Ngôn ngữ” và “lời nói” – Saussure và Jespersen
“Ngôn ngữ” là gì? Theo như cách mà mọi người hiểu và ý nghĩa mà mọi người hay sử dụng (không phải là những người nghiên cứu về ngôn ngữ), thì khái niệm “ngôn ngữ” có thể là: Phong cách viết, nói của một cá nhân. (VD: Ngôn ngữ của [...]
Về một hiện tượng chệch âm trong âm Hán Việt
Âm Hán Việt là cách đọc chữ Hán của người Việt, ở đây không xét đến âm Hán Việt cổ và âm đã bị Việt Hóa, mà chỉ xem xét âm Hán Việt thông dụng. Âm Hán Việt thông dụng hiện nay, theo Maspéro thì là được du nhập một [...]
Hàng về rồi – 1000 năm Thăng Long
Long môn đối nôm: Chính văn: Nền Hoàng Thành đặt vững Long Biên, ngôi Bắc Cực muôn phương đều củng hướng. Nền Bắc trạch xây kề Tinh chử, cảnh Tây Hồ trăm thức lại phương phu. Thượng khoản: hưởng ứng cuộc vận động sáng tác thư pháp chào mừng đại [...]
Vịnh Bạch Hải Đường (Hồng Lâu Mộng)
詩皆為曹雪芹所作,出於《紅樓夢》第三十七回。 Thơ đều do Tào Tuyết Cần sáng tác, xuất hiện trong hồi thứ 37 Hồng Lâu Mộng 咏白海棠(1)【賈探春】 斜陽寒草帶重門 苔翠盈鋪雨後盆 玉是精神難比潔 雪為肌骨易銷魂 芳心一點嬌無力 倩影三更月有痕 莫謂縞仙能羽化 多情伴我詠黃昏 Vịnh Bạch Hải Đường (1) (Giả Thám Xuân) Tà dương hàn thảo đới trùng môn, Đài thúy doanh phô vũ hậu bồn. Ngọc [...]
Thanh thanh mạn (Lý Thanh Chiếu)
聲聲慢 李清照 尋尋覓覓, 冷冷清清, 淒淒慘慘戚戚。 乍暖還寒時候, 最難將息。 三杯兩盞淡酒, 怎敵他 晚來風急? 雁過也, 正傷心, 卻是舊時相識。 滿地黃花堆積, 憔悴損, 如今有誰堪摘? 守著窗兒, 獨自怎生得黑? 梧桐更兼細雨, 到黃昏, 點點滴滴。 這次第, 怎一個愁字了得!
Thôn cư thư hỉ (Lục Du)
村居書喜 陸遊 紅橋梅市曉山橫, 白塔樊江春水生。 花氣襲人知驟暖, 鵲聲穿樹喜新晴。 坊場酒賤貧猶醉, 原野泥深老亦耕。 最喜先期官賦足, 經年無吏叩柴荊。 Âm Hán Việt: Hồng kiều mai thị hiểu sơn hoành, Bạch tháp Phàn giang xuân thủy sinh. Hoa khí tập nhân tri sậu noãn, Thước thanh xuyên thụ hỉ tân tình. Phường trường tửu tiện bần do túy, Nguyên dã [...]
Vũ lâm linh (Liễu Vĩnh)
雨霖鈴 柳永 寒蟬淒切 對長亭晚驟雨初歇。 都門帳飲無緒。 留戀處蘭舟催發。 執手相看淚眼, 竟無語凝噎。 念去去, 千里煙波。 暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別, 更那堪冷落清秋節? 今宵酒醒何處? 楊柳岸曉風殘月。 此去經年, 應是良辰好景虛設。 便縱有千種風情, 更與何人說? Âm Hán Việt: Vũ Lâm Linh (Liễu Vĩnh) Hàn thiền thê thiết, Đối trường đình vãn sậu vũ sơ yết. Đô môn trướng ẩm vô tự, Lưu luyến xứ, lan chu [...]