Đường luật

Vô đề – Lỗ Tấn

無題 魯迅 慣於長夜過春時,挈婦將雛鬢有絲。夢裡依稀慈母淚,城頭變幻大王旗。忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。吟罷低眉無寫處,月光如水照緇衣。 Vô đề Lỗ Tấn Quán ư trường dạ quá xuân thì,Khiết phụ tương sồ mấn hữu ti.Mộng lí y hi từ mẫu lệ,Thành đầu biến huyễn đại vương kì.Nhẫn khan bằng bối thành tân quỷ,Nộ hướng đao tòng mịch tiểu thi.Ngâm bãi đê mi vô tả xứ,Nguyệt quang như thủy chiếu truy…

Read More

Quốc gia khác

Hữu khách (Kim Si-seup)

有客 金時習 有客清平寺 春山任意游 鳥啼孤塔靜 花落小溪流 佳菜知時秀 香菌過雨柔 行吟入山洞 消我百年憂 Hữu khách Thanh Bình tự, Xuân sơn nhậm ý du. Điểu đề cô tháp tĩnh, Hoa lạc tiểu khê lưu. Giai thái tri thời tú, Hương khuân quá vũ nhu. Hành ngâm nhập sơn động, Tiêu ngã bách niên ưu. Chú: Kim Si-seup (Kim Thời…

Read More

Từ

Thẩm viên xuân – Tuyết (Mao Trạch Đông)

沁园春·雪 毛泽东 北國風光,千里冰封,萬里雪飘。 望長城內外,惟餘莽莽。 大河上下,頓失滔滔。 山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。 須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。 江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。 惜秦皇漢武,略輸文采,唐宗宋祖,稍遜風騷。 一代天驕成吉思汗,只識彎弓射大雕。 俱往矣,數風流人物,還看今朝。 Thẩm viên xuân – Tuyết Mao Trạch Đông Bắc quốc phong quang, thiên lí băng phong, vạn lí tuyết phiêu. Vọng Trường Thành nội ngoại, duy dư mãng mãng. Đại hà thượng hạ, đốn thất thao thao. Sơn vũ ngân xà, nguyên trì lạp…

Read More

Cổ văn Việt Nam

Dụ chư tì tướng sĩ hịch văn

Hán văn: 諭諸裨將檄文 余常聞之:紀信以身代死而脫高帝,由于以背受戈而蔽招王,蓣讓吞炭而復主讎,申蒯断臂而赴國難,敬德一小生也身翼太宗而得免世充之圍,杲卿一遠臣也口罵禄山而不從逆賊之計。自古忠臣義士以身死國,何代無之?設使數子區區為兒女子之態,徒死牖下,烏能名垂竹白,與天地相為不朽哉?

Thơ hiện đại

一棵开花的树

作者:席慕容 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛于是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终于无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 是我凋零的心

Khác

Cổ diễm ca – quỳnh thố

煢煢白兔 東走西顧 衣不如新 人不如故 Quỳnh quỳnh bạch thố, Đông tẩu tây cố. Y bất như tân, Nhân bất như cố. Dịch nghĩa: Có con thỏ trắng bơ vơ, Đi về đông, vẫn muốn chờ phía tây. Áo quần mà mới thì hay, Người ta bạn cũ vui vầy là hơn. Chú thích: Bài thơ vận…

Read More

Đường luật

Nhất thụ lê hoa – Tô Đông Pha

十八新娘八十郎 蒼蒼白髮對紅妝 鴛鴦被裡成雙夜 一樹梨花壓海棠 Thập bát tân nương, bát thập lang, Thương thương bạch phát đối hồng trang. Uyên ương bị lí thành song dạ, Nhất thụ lê hoa áp hải đường. Tạm dịch thơ: Gái xoan lấy lão làm chồng, Tóc sương lại có má hồng kề bên. Chăn uyên ương ấy một đêm,…

Read More

Cổ thi Việt Nam

Đề mĩ nhân dao lỗ đồ (Lê Quang Định)

題美人搖櫓圖 黎光定 天然秀眉以堪餐 搖櫓佳人更可觀 楊柳風輕腰帶墜 芙蓉霜淡臉脂寒 微含春悶嬌無力 半露秋情影欲闌 卻恨丹青偏著筆 不將環佩畫紅顏 Thiên nhiên tú mị dĩ kham xan, Dao lỗ giai nhân cánh khả quan. Dương liễu phong khinh yêu đới trụy, Phù dung sương đạm kiểm chi hàn. Vi hàm xuân muộn kiều vô lực, Bán lộ thu tình ảnh dục lan. Khước hận đan…

Read More

Quốc gia khác

Trần tình thượng thái úy thi (Choe Chi-won)

陳情上太尉詩 崔致遠 海內誰憐海外人 問津何處是通津 本求食祿非求利 只爲榮親不爲身 客路離愁江上雨 故園歸夢日邊春 濟川幸遇恩波廣 願濯凡纓十載塵 Hải nội thùy liên hải ngoại nhân, Vấn tân, hà xứ thị thông tân? Bản cầu thực lộc phi cầu lợi, Chỉ vị vinh thân bất vị thân. Khách lộ li sầu giang thượng vũ, Cố viên quy mộng nhật biên xuân. Tế Xuyên hạnh…

Read More

Cổ thi Việt Nam

Mãi trúc dao (Tùng Thiện Vương)

買竹謠 松善王 日負兩竿竹 買之以充腹 門內竹如山 門外錢不還 不言一何苦 言之長鞭且消汝 噫嗟嗟 歸去來兮淚滂沱 從今而後勿伐竹 飢臥竹間死亦足 Mãi trúc dao Tùng Thiện Vương Nhật phụ lưỡng can trúc, Mãi chi dĩ sung phúc. Môn nội trúc như san, Môn ngoại tiền bất hoàn. Bất ngôn nhất hà khổ! Ngôn chi, trường tiên thả tiêu nhữ! Y ta ta! Quy khứ…

Read More