Đường luật

Vô đề – Lỗ Tấn

無題 魯迅 慣於長夜過春時,挈婦將雛鬢有絲。夢裡依稀慈母淚,城頭變幻大王旗。忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。吟罷低眉無寫處,月光如水照緇衣。 Vô đề Lỗ Tấn Quán ư trường dạ quá xuân thì,Khiết phụ tương sồ mấn hữu ti.Mộng lí y hi từ mẫu lệ,Thành đầu biến huyễn đại vương kì.Nhẫn khan bằng bối thành tân quỷ,Nộ hướng đao tòng mịch tiểu thi.Ngâm bãi đê mi vô tả xứ,Nguyệt quang như thủy chiếu truy…

Read More

Từ

Thẩm viên xuân – Tuyết (Mao Trạch Đông)

沁园春·雪 毛泽东 北國風光,千里冰封,萬里雪飘。 望長城內外,惟餘莽莽。 大河上下,頓失滔滔。 山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。 須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。 江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。 惜秦皇漢武,略輸文采,唐宗宋祖,稍遜風騷。 一代天驕成吉思汗,只識彎弓射大雕。 俱往矣,數風流人物,還看今朝。 Thẩm viên xuân – Tuyết Mao Trạch Đông Bắc quốc phong quang, thiên lí băng phong, vạn lí tuyết phiêu. Vọng Trường Thành nội ngoại, duy dư mãng mãng. Đại hà thượng hạ, đốn thất thao thao. Sơn vũ ngân xà, nguyên trì lạp…

Read More

Thơ hiện đại

一棵开花的树

作者:席慕容 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛于是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终于无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 是我凋零的心

Khác

Cổ diễm ca – quỳnh thố

煢煢白兔 東走西顧 衣不如新 人不如故 Quỳnh quỳnh bạch thố, Đông tẩu tây cố. Y bất như tân, Nhân bất như cố. Dịch nghĩa: Có con thỏ trắng bơ vơ, Đi về đông, vẫn muốn chờ phía tây. Áo quần mà mới thì hay, Người ta bạn cũ vui vầy là hơn. Chú thích: Bài thơ vận…

Read More

Đường luật

Nhất thụ lê hoa – Tô Đông Pha

十八新娘八十郎 蒼蒼白髮對紅妝 鴛鴦被裡成雙夜 一樹梨花壓海棠 Thập bát tân nương, bát thập lang, Thương thương bạch phát đối hồng trang. Uyên ương bị lí thành song dạ, Nhất thụ lê hoa áp hải đường. Tạm dịch thơ: Gái xoan lấy lão làm chồng, Tóc sương lại có má hồng kề bên. Chăn uyên ương ấy một đêm,…

Read More

Đường luật

Bạc thuyền Qua Châu – Vương An Thạch

泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水間 鐘山只隔幾重山 春風又綠江南岸 明月何時照我還 Bạc thuyền Qua Châu Vương An Thạch Kinh Khẩu, Qua Châu nhất thủy gian, Chung san chỉ cách kỉ trùng san. Xuân phong hựu lục Giang Nam ngạn, Minh nguyệt hà thời chiếu ngã hoàn? Bản dịch của Nam Trân: Đỗ thuyền bến Qua Châu Vương An Thạch Qua…

Read More

Thơ hiện đại

再别康桥 Tạm biệt Cambridge

  再别康桥 徐志摩(1897~1931)   轻轻地我走了, 正如我轻轻地来。 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘。 波光里的艳影 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇 油油的在水底招摇。 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那榆荫下的一潭 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦,撑一支长篙, 向青草更青处漫溯。 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫。 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥。 悄悄地我走了, 正如我悄悄地来。 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

Từ

Hành hương tử – Tô Thức

  行香子 蘇軾 清夜無塵 月色如銀 酒斟時須滿十分 浮名浮利 虛苦勞神 嘆隙中駒 石中火 夢中身 雖抱文章開口誰親 且陶陶 樂盡天真 幾時歸去 做個閒人 對一張琴 一壺酒 一溪雲 Hành hương tử Tô Thức Thanh dạ vô trần, nguyệt sắc như ngân. Tửu châm thời, tu mãn thập phân. Phù danh phù lợi, hư khổ lao thần. Thán khích trung câu, thạch trung hỏa, mộng…

Read More

Từ

Bồ Tát man – Nhân nhân tận thuyết Giang Nam hảo

菩薩蠻(人人盡說江南好) 韋莊 人人盡說江南好 遊人只合江南老 春水碧於天 畫船聽雨眠 壚邊人似月 皓腕凝霜雪 未老莫還鄉 還鄉須斷腸 Bồ Tát Man (nhân nhân tận thuyết Giang Nam hảo) Vi Trang Nhân nhân tận thuyết Giang Nam hảo, Du nhân chỉ hợp Giang Nam lão. Xuân thủy bích ư thiên, Họa thuyền thính vũ miên. Lô biên nhân tự nguyệt, Hạo uyển ngưng sương…

Read More

Thơ hiện đại

The silent of Vadjra Guru Pema

班扎古鲁白玛的沉默 作者:扎西拉姆·多多 你见,或者不见我    See me, or see me not 我就在那里                I am here 不悲不喜。                 Without joy or tear 你念,或者不念我    Think of me, or think of me not 情就在那里                 Affection is here 不来不去。                  Despite the change of year 你爱,或者不爱我    Love me, or love me not 爱就在那里                Love is here 不增不减。                  And won’t…

Read More