Chuyện về một bài thơ

Nhiều bạn học tiếng Trung chắc là biết chút ít về bài thơ 世界上最遥远的距离 (Khoảng cách lớn nhất trên đời này). Hôm qua trên facebook thấy có bạn để mấy câu đầu, liền hứng thú tra lại cả bài, với niềm tin rằng đây vốn là bài thơ của nhà thơ Ấn Độ Tagore được dịch ra tiếng Trung…

Đến lúc lên mạng tra, mới phát hiện ra, tác giả hoàn toàn không phải là Tagore, nhưng có rất nhiều người cho rằng của Tagore. Vì sao lại như vậy thì… có trời biết! Chỉ biết cách hiểu sai lầm này lan truyền trên mạng. Chắc chắn rằng, trong tất cả các tập thơ của Tagore không hề có bài này, các giáo sư chuyên nghiên cứu Tagore và thơ văn Ấn Độ cũng xác nhận không có bài này.

Đầu tiên, là tạp chí văn học nổi tiếng “Độc Giả”读者 số 14 năm 2003 dẫn bài này ghi là của Tagore. Nhưng “Độc Giả” lại trích lại từ báo “Văn Học Nữ Giới”女子文摘, sau cùng, biên tập của báo này xác nhận là… lấy trên mạng! Quanh đi quẩn lại, vẫn là từ trên mạng mà ra!

Thực ra, những câu đầu tiên của bài này xuất hiện lần đầu trong tiểu thuyết “Chiếc giường đơn trong túi thêu” 荷包里的单人床 của nhà văn người Hồng Công Trương Tiểu Nhàn 张小娴, đó là lời của một nhân vật nữ, nói về mối tình câm của mình: 世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。(Khoảng cách lớn nhất trên đời này, không phải là khoảng cách giữa sống và chết, không phải là hai người cách xa muôn dặm, mà là em đứng trước mặt anh, anh không hay biết em yêu anh.)

Năm 2000 tiểu thuyết này được tái bản, Trương Tiểu Nhàn trong lời đề tựa đã phải nói rõ những câu trên là do bà sáng tác, chứ hoàn toàn không phải của Tagore!

Tuy nhiên, Trương Tiểu Nhàn chỉ sáng tác có chừng ấy! Vậy còn cả đoạn dài phía dưới là do ai sáng tác? Trương Tiểu Nhàn xác nhận rằng, sau khi mấy câu này được lưu truyền, thì một nhóm sinh viên trường Cao đẳng Y Thần Nông Pha ở Dương Minh đưa lên diễn đàn ở Đài Loan và tiếp tục viết nối những câu sau đó.

Sinh viên trường Y cũng xác nhận, ngày đó sinh viên có phong trào nối thơ, đầu tiên là có người để câu thơ này làm chữ kĩ trên diễn đàn:

世界上最遥远的距离不是生于死的距离,而是我站在你面前,你却不知道我爱你。

Tiếp theo, một nữ sinh cảm thấy đồng cảm, liền nối tiếp:

世界上最遥远的距离不是我站在你面前,你却不知道我爱你,而是明明彼此相爱,却不知道在一起。

Tiếp theo là một anh chàng đang thầm thương trộm nhớ một cô gái, viết tiếp như sau:

世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不知道在一起,而是明明无法抵挡这一股气息却还得故意装作毫不在意。

Sau đó là một anh chàng khác, nhưng là “bị” một cô gái yêu, mà bản thân không thể đáp lại tình cảm của cô gái đó, liền viết tiếp:

世界上最遥远的距离不是明明无法抵挡这一股气息,却还得故意装作毫不在意而是用自己冷漠的心对爱你的人筑起的一道沟渠。

Nay không thể tìm lại danh tính của từng người viết những câu trên nữa, đành coi đó là sáng tác tập thể. Có vẻ như giả thuyết sáng tác tập thể là chính xác hơn cả, tuy nhiên công đầu vẫn thuộc về nữ văn sĩ Trương Tiểu Nhàn. Còn Tagore, không biết nơi chín suối ông có tức giận không khi thấy có kẻ mạo danh mình, nhưng dù sao đây cũng là một bài thơ hay, được lưu truyền rộng rãi.